To Leslie

“Motherfucker!” brult Leslie als zij haar huis uit is gezet. Als ik de ondertiteling moest schrijven koos ik als vertaling voor “klootzak”. Prima Nederlands equivalent voor “motherfucker”. De vertaler had een ander idee. “Kankerlijer!” staat er onder in het beeld.

Zo. Dat is duidelijk. En als het bij die ene keer bleef, nou ja, vooruit. Even de diepe speldenprik van die smerige rotvloek en weer door. Maar de grofgebekte Leslie laat zich door niemand muilkorven en spuugt “motherfucker” naar iedereen die haar op de tenen trapt. En dus verschijnt het walgelijke “kankerlijer” meerdere keren op de ondertitelregel van To Leslie.

Ik vind dat ongemakkelijk. Als een onnodige verbale kopstoot. Waarom toch. Past die verrotte krachtterm het beste bij Leslie? Er was echt geen alternatief? Het was echt noodzakelijk om de denigrerende verwijzing naar die slopende rotziekte te gebruiken? Had de vertaler zin in provocatie en vond hij (of zij, kan natuurlijk ook) het daarom wel kunnen om de zwaar beladen vloek in te zetten?

To Leslie is een prachtig drama en Andrea Riseborough had de Oscar moeten winnen maar ik heb er echt geen behoefte aan dat vreselijke woord op mijn tv te zien. Dan vind ik “klootzak” een betere keuze.

Je kan mij volgen via Bluesky, Letterboxd, Instagram en Facebook.

To Leslie op IMDb.

Geef een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.